Mycobacteria翻译为“分枝杆菌”还是“分支杆菌”

摘 要:

我国学术界对于Mycobacteria的翻译比较混乱,“分枝杆菌”与“分支杆菌”一直混用。对于科学性而言,分枝与分支的混用不太严谨。经文献查证,我国多个官方文献资料和国务院自然科学名词审定委员会公布的《医学名词》均采用“分枝杆菌”。因此,建议国内学者将其统一为“分枝杆菌”。

关键词:

在我国,学术界对于Mycobacteria的翻译比较混乱,“分枝杆菌”与“分支杆菌”一直混用。虽然二者的意思差不多,但对于科学的严谨性而言,分枝和分支的混用不太科学。

《医学主题词注释字顺表(2002年板)》(中国医学科学院、中国协和医科大学医学信息研究所编撰,中国计量出版社出版)、《图书著编译声审校者手册》(北京医科大学出版社出版,1999)和我国菌种保藏委员会的命名中均将Mycobacteria、Mycobacterium、Mycobacterium tuberculosis分别译成分枝杆菌、分枝杆菌属和结核分枝杆菌,并以“分支”为误。国务院自然科学名词审定委员会公布的《医学名词》采用的是“分枝杆菌”。因此,建议国内学者将其统一为“分枝杆菌”。

Koch于1882年最初发现结核病病原菌时称为tubercle bacillus,一般汉译为结核菌或结核杆菌,现多作为俗名使用。Lehman和Neumann于1896年在Atlas of Bacteriology中第一次使用Mycobacterium一词,当时仅包含两个种:Mycobacterium tuberculosis和Mycobacterium leprae。

Mycobacterium tuberculosis一词来源于多种语言。希腊语名词myces意为真菌(fungus),是因在无表面活性剂的液体培养基培养时,结核菌可呈真菌样丝状或菌丝体菌膜生长而得名。但稍有扰动即断裂成杆状或球状。希腊语bakterion是小杆(samll rod)的意思。因此,mycobacterium 原意是一真菌样杆菌,但并非与真菌有系统发生的相关性。Mycobacterium tuberculosis的tuberculosis来自拉丁字根tuberculum,即小的隆起、结节(small swelling),而后缀-osis是希腊文的具有某特性的意思。

由此可见,Mycobacterium和Mycobacterium tuberculosis的原名中并无分枝或分支含义在内。对结核病病原菌的形态描述时常用微弯曲、杆状、有时分枝。国内学者在翻译是并非根据原词意译,而是根据病原形态学描述翻译成分枝杆菌。

    A+

除注明外,本站内容由 细菌之家 原创或整理,转载请注明出处及链接。

本文永久链接: http://www.bacteria.cn/html/2014/602.html

  • 请您留言:专业水平所限,谬误之处在所难免。如您发现不正之处,请在下面留言,谢谢!

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

图片 表情